Reut (reut) wrote,
Reut
reut

"How language shapes the way we think"

случайно Тьюб мне подсунул небольшое видео с TED, а потом я увлеклась и посмотрела еще несколько видео этого же лектора, потому что она мне очень понравилась.
влияние языка на наше восприятие мира - это тема, которая мне давно безумно интересна. и я двумя руками поддерживаю вывод, что чем больше языков мы знаем, тем больше границ, оттенков и измерений окружающего мира мы замечаем. впервые об этом подходе я узнала от Ани, вот здесь есть один из ее постов по теме (ну и вообще рекомендую проверить у нее весь таг, очень много интересного).

TED talks: How language shapes the way we think
Building Complex Knowledge with Language and Imagination
How Languages Help us Construe & Construct

примеры в лекциях частично повторяются, последняя лекция - самая длинная и наиболее полная, первая - самая "конденсированно" интересная.

* * *
Bob read a book
если мы хотим отметить или изменить время, когда это процесс чтения происходил, мы должны изменить глагол - has read, will read, etc. но в индонезийском, например, нет возможности изменить глагол. есть возможность отметить временные рамки в других частях предложения. в каких-то языках может быть до 5 разных прошлых времен, в зависимости от того, когда именно произошло событие. в русском нужно также выбрать степень завершенности глагола - Боб читал книгу или он ее прочитал? (учил домашнее задание или выучил?). в турецком глагол может измениться в зависимости от того, как ты узнал эту информацию, ты видел сам или тебе рассказали.

в мире существует около 7 тысяч разных языков, которые отличаются используемыми звуками, словарем, структурой. естественным кажется вопрос, влияет ли язык, который мы используем, на то, как мы думаем, передаем свои идеи и воспринимаем реальность? вопрос этот занимал людей сотни лет. еще Карл Великий сказал: "Владеть другим языком – это как иметь вторую душу". с другой стороны Шекспир словами Джульетты утверждал, что роза остается розой, даже если мы назовем ее по-другому - "A rose by any other name would smell as sweet".

споры продолжаются по сей день. но на данный момент собралось достаточно много интересной научной информации, чтоб еще раз обсудить этот вопрос.
несколько интересных примеров: первый - тот самый, о котором писала и Аня, - австралийские аборигены и их язык гуугу йимитир (одно слово из этого языка знаете вы все - "кенгуру"), в котором направления указываются только по географическим координатам. у них нет слов "право" и "лево", и они в буквальном смысле слова скажут "по твоей юго-западной ноге ползет муравей". приветствие в этом языке можно дословно перевести как "в каком направлении ты идешь?", и в ответ нужно ответить что-то вроде "далеко на северо-восток". разумеется, если ты хочешь общаться с людьми, то тебе необходимо четко осознавать, в каком направлении ты движешься, иначе даже начать разговор ты не сможешь. и эта способность - моментально ориентироваться в пространстве, по сторонам света - это что-то, что, казалось, люди просто не в состоянии делать. но если она вырабатывается с детства, если она изначально "встроена" в твой язык, то такая "тренировка" приводит к потрясающим результатам.

другой пример - как люди воспринимают время. если взять карточки с фотографиями одного и того же человека в разном возрасте и попросить людей расположить их в хронологическом порядке, то кто-то разложит их слева направо, а кто-то - например, говорящий на иврите или арабском, - наоборот. если дать человеку две кнопки "до" и "после", которые он должен нажимать, чтоб поставить "таг" на картинки, то англоязычным будет проще с "клавиатурой", на которой "до" находится левее, ивритоязычные будут намного быстрее отвечать, если там будет кнопка "после". а говорящие на мандаринском китайском предпочитают раскладку слева направо или сверху вниз. т.е. существуют различия между носителями разных языков, но при этом достаточно четко прослеживается, что в каждом языке есть "общепринятое" - и при этом абсолютно никак не связанное с "физическими параметрами" - направление времени.

кстати, возникает любопытный вопрос: а как же расположат карточки из эксперимента люди, говорящие на гуугу йимитир? ведь у них не существует "лево-право"? [на случай, если вы хотите подумать]все зависит от того, как сидит человек, когда раскладывает карточки. если он сидит лицом на юг, то он разложит карточки слева направо; если же посадить его лицом на север, то он расположит карточки справа налево. если сидеть лицом на восток, то время будет "идти" по направлению к человеку, а если на запад - то наоборот. т.е. для них движение времени всегда идет с востока на запад, как, собственно, и солнце, так что это очень логично. намного логичнее, чем эгоцентрично считать, что время "крутится" вокруг меня и всегда идет слева направо, как бы я ни села.

* * *
время, движение времени, путешествие во времени - это вообще отдельная интересная тема.
время - вещь абстрактная, его нельзя пощупать или понюхать, но это одно из основных понятий нашей жизни, мы не существуем вне времени. если обратить внимание на слова, которые мы используем по отношению ко времени - причем это верно для разных языков - это будут пространственные метафоры: приближаются праздники, мы оглядываемся на прошлое, интересное событие нас ждет впереди. а, кстати, в каком направлении происходит движение? мы приближаемся к дедлайну (мы движемся по направлению к будущему) или дедлайн приближается к нам (мы стоим на месте и время двигается на нас)? если воспринимать движение времени, как некую одномерную ось, то результат в обоих случаях будет один и тот же. но движение в пространстве отличается, потому что мы двигаемся относительно чего-то еще: я двигаюсь к стулу или стул двигается ко мне - это разные вещи.

такой простой эксперимент: человека просят представить комнату, он стоит в одном углу, в другом находится стул, он может подойти к стулу или притянуть стул к себе на веревке. после этого ему задают вопрос, который по идее не имеет в предыдущему заданию никакого отношения: совещание со среды передвинулось на два дня вперед, на какой день передвинулось совещание? те, кто выбрали подойти к стулу, скажут, то встреча будет в пятницу - на два дня вперед по отношению к вектору движения человека. те, кто выбрали подтянуть стул к себе, скажут, что встреча состиотся в понедельник, на два дня вперед, но по отношению к вектору движения времени на человека.

как было уже описано выше, есть языки, в которых движение времени воспринимается справа налево или наоборот, или даже зависит от географии. а еще есть языки, в которых время вообще не двигается по прямой. как, например, у племени юпно в Папуа Новой Гвинее, где оно завязано на топографии местности: прошлое находится в направлении устья местной реки, тогда как будущее лежит в ее истоках. у каких-то племен оно идет по течению реки, у других - поднимается в гору. мы представляем наше прошлое у нас за спиной, но и это не универсально, есть племена, для которых прошлое находится перед ними.

но при этом связь между восприятием времени и пространства очень сильна. настолько, что люди, у которых нарушилось восприятие второго, неправильно видят и первое. человек, у которого был инсульт в правом полушарии, часто искаженно воспринимает левую часть пространства. это проявляется в том, что он не видит, не замечает, например, еду на левой части тарелки, будет накладывать макияж или брить только часть лица. если такого человека попросить расположить на линии какие-то воображаемые события, которые произошли в прошлом или будущем, то он гораздо чаще, чем участники контрольных групп, будет делать ошибки с левой стороной, с событиями в прошлом. (в случае, если этот человек воспринимает движение времени слева направо). т.е. искаженное восприятие "физического лева" влияет и на восприятие "воображаемого лева".

* * *
еще примеры разного влияния языка. предположим, вам нужно подсчитать количество предметов на картинке. вы сделаете то, чему вас научили в детстве, вы начнете в уме считать "один, два, три...", указывая на разные предметы, и последнее число, которое вы назовете, - это и есть количество предметов. а как быть человеку, у которого в языке нет числительных? такие люди не смогут, например, сравнить количество яблок на одной картинке с количеством апельсинов на другой.

в разных языках есть также разная палитра цветов - в каких-то оттенков больше, чем в других. классический пример: голубой, синий = blue. у говорящих по-русски больше "жизненного опыта" в различении этих цветов. если проследить за активностью мозга человека, который смотрит на изменяющийся цвет, у людей, говорящих "на языке, различающем между синим и голубым", реакция при переходе будет сильнее, как реакция на сюрприз или что-то новое.

или, например, языки, где есть понятие рода у существительных, но при этом в разных языках род одних и тех же предметов отличается. "солнце" и "мост" будут женского рода в немецком и мужского в испанском; а "луна" - наоборот. влияет ли это на восприятие людей, говорящих на этих языках? например, если в мультфильме это будут одушевленные предметы, мужской или женский голос должен их озвучивать? дети с достаточно раннего возраста будут выбирать вариант голоса, который соответствует роду существительного. если попросить немецко- и испаноговорящего товарищей описать мост, то у первого чаще встретятся описания "элегантный", "красивый", в то время как второй скорее скажет "мощный", "длинный". если художник или скульптор захочет изобразить олицетворение какого-то понятия в виде человеческой фигуры - правосудие, справедливость, рассвет - в 70% случаев это будет зависеть от рода этого понятия в родном языке автора.

* * *
языки также по-разному описывают события. если кто-то, не заметив, проходил мимо и случайно толкнул вазу, а она упала и разбилась, то по-английски скажут "он разбил вазу", а на испанском скорее подчеркнут, что "ваза случайно разбилась". по-английски (и по-русски), конечно, тоже можно сказать "ваза разбилась", но это будет звучать, как попытка избежать наказание, попытка что-то утаить, и, кстати, Word такие построения фраз сильно не одобряет. по-английски (и по-русски) даже можно сказать "я сломал руку", а в некоторых языках такая фраза будет возможна только в случае, если ты сидел и намеренно себе ее ломал. люди, говорящие на разных языках, буду заострять свое внимание на разных вещах, в зависимости от того, чего "требует" от них их язык.

интересный эксперимент описан в одной из лекций - на первом видео молодой человек прокалывает шарик и тот лопается, на втором видео тот же молодой человек делает случайное движение и шарик лопается. результат одинаков - шарик приказал долго жить, но во втором случае подчеркнуто, что это было случайно. описания увиденного во втором видео будут отличаться на английском и испанском/японском/маратхи. но это просто разный выбор слов или нечто большее? другой группе людей, говорящих на этих языках, предложили похожий эксперимент, но после показанных видео попросили "опознать преступника" и из двух фотографий выбрать того, кто был на видео. в первом случае люди успешно определяли виновного. во втором случае, со "случайным" видео, англоговорящие выбирали виновного без проблем, а говорящие на испанском и японском не могли четко вспомнить виновного, потому что они обращали внимание на другие вещи.

насколько мы можем быть уверены, что именно язык повлиял на столь разные результаты? если привести англоязычного участника эксперимента и начать с того, что "забить ему голову" предложениями с глаголами в форме действительного залога ("он расстегнул ожерелье", "он разлил краску") или страдательного залога ("ожерелье расстегнулось", "краска разлилась"), а только после этого показать видео, то оказывается, что залог глаголов в предложениях, описывающих абсолютно другие, не имеющие к видео ситуации, при этом да повлиял на его восприятие.

конечно, все это показывает, как могут отличаться свидетельские показания. но даже больше - от того, как будет сформулирована ситуация, может зависеть исход суда и выбранное наказание. если тебе сказать, что кто-то разбил вазу, даже если ты просмотришь видео и поймешь, что это было случайно, скорее всего ты накажешь этого человека строже. здесь лектор приводит пример истории с оголенной грудью Джанет Джексон во время Супербола. если показать людям видео инцидента и при этом сопроводить его объяснением, даже если они собственными глазами увидели, что произошло, их мнение о том, должен ли Джастин понести наказание и какой штраф он должен заплатить, зависит от того, как именно, в каком залоге им описали это событие.

* * *
как мы стали такими умными? откуда наше умение думать о сложных вещах, умение изобретать их? в частности, как, будучи "физическими" существами, которые воспринимают световые и звуковые волны, которые могу осязать, мы перешли к таким красивым и абстрактным идеям, как цели, принципы, справедливость, правда и т.д.? как мозг, совершенствуемый эволюцией для выживания в физическом мире, вдруг стал писать симфонии и играть в шахматы?

выше упоминались пространственные метафоры, которые нам помогают понять и представить движение времени. таких метафор в языке много, в разных областях. и то, какая именно метафора выбирается, влияет на действия, которые могут быть предприняты. если в газете описывать преступность, как "crime preying on a city", то образ преступности ассоциируется с диким животным и защита от него - максимально жестокие меры полиции. если использовать слова "crime infecting a city", т.е. сравнить преступность с вирусом, с болезнью, то предложенные меры будут более похожи на то, как борятся с эпидемией - профилактика, исследования, найти антивирус, оградить население.

самое интересное в метафорах то, что язык помогает нам составлять новые конструкции и новые понятия на основе того, что нам уже известно. он помогает нам воспринимать вещи по-новому, составлять неожиданные комбинации и делиться ими с окружающими. каждый язык - это целый мир, составленный из "конструктора" этого языка. и таких миров - семь тысяч. самое грустное, что языковое разнообразие беднеет, языки умирают, по некоторым оценкам примерно половину всех существующих языков мы потеряем в ближайшие сто лет...

после приведенных примеров можно, конечно, воскликнуть: какой ужас, реальности не существует, все зависит от залога используемого глагола и от выбранной метафоры! но можно сказать и по-другому, что языки помогают нам расширить горизонты и увидеть новые миры. можно воспринимать эти лекции как курьезы на тему "как кто-то где-то очень странно воспринимает мир", но можно и посмотреть на себя, как ты сам воспринимаешь мир. и, может, это возможно изменить?

фух, кто дочитал до конца - пусть возьмет с полки пирожок. :)
Tags: полиглотское
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments